ニックネーム: 居酒屋ガレージ店主
★ZAQのBlogari停止のため、あれこれ「データ吸い出し」対策しています。 新規記事はとりあえず停止。 コメント書き込みはまだ有効です。 (JH3DBO 下間憲行)
2006年03月02日(木)
「まわりふきん」類似品名
出た〜〜〜。
「なんぎさん」からのお土産です。
昔、仕事で上海に行った時に見つけたものだそうです。
わざわざガレージまで届けてくれました(襲撃だぁ!)

はい、大きな声でカナの商品名を読んでみましょう。



『リルトピナッツ』 !!??

なんじゃぁ、これは?
「リルトピ・ナッツ」なのか? 「リルト・ピナッツ」なのか? 「リル・トピナッツ」?

なんぎさんが持ってきてくれた時は開封されていませんでした。
で、ガレージ仲間が無理やり中身を出して食べてしまったのです。



ごらんのように中身は「ピーナッツ」です。
印刷された日付があやしいでしょう。
「食べれる・食べれる!」と開封して試食。
「なんかしけている(=しめった感じ)なぁ」っということでした。
しっかり私も食べてみましたけど。

「塩味ピーナッツ」、そう「リルト」は「ソルト」。
日本語のカタカナ、外国の人には難しいのでしょうね。
長音「ー」は、「・」と同じように略すも可と考えたのでしょうか。

2006年3月2日 07時53分 | 記事へ | コメント(2) | トラックバック(0) |
| ・撃墜マーク |
トラックバックURL:http://blog.zaq.ne.jp/igarage/trackback/327/
※ブログ管理者が承認するまで表示されません
そういえば,コロンボで日本料理の店に行ったのですが,その卓上におかれたビールの案内が,「アサヒ スーハードライ」となっていました。そのチラシの下の方には,ちゃんと スーパードライ と印刷してあるのですが,大きな目立つ文字の方が間違っていて,こんなものは日本からもってきたのではなく,現地で印刷するのかなぁと言って眺めておりました。
上海現地では「〜的〜」の日本語表現である「〜の〜」が流行っておりまして、現地向け商品であるにもかかわらず、漢字に交じって「の」の文字が入った商品が多くあります。

まぁ、日本人も下手に英語表記をまねたりして本国では意味の通じない言葉を平気で使っていますので、どちらもどちら・・でしょう。
コメントを記入  
お名前(必須)
 
パスワード:
 
メール:
 
URL:
 
非公開:  クッキーに保存: 
※非公開にチェックを入れると、管理者のみにコメントが届きます。
ブログの画面には表示されません。
captcha


※画像に表示されている文字を入力してください(半角・大文字/小文字の区別なし)。
文字が読みづらい場合はこちらをクリックしてください。
小文字 太字 斜体 下線 取り消し線 左寄せ 中央揃え 右寄せ テキストカラー リンク