「大」の表記はどうすれば?
東成区と城東区の境を東西に走る「中央大通」。
英文字で「Chuo-odori」と記されています。
(写真は今里筋と交わる緑橋高架橋)
「大通」や「大阪」の「おお」、これの英語表記はこれで
いいのかな?っと思うのです。
「odori」だと「おどり:踊り」でしょ。
「中央大通」だと「おう・おお」と続いてしまうので余計に
やっかいですわなぁ。
_
O という表記が使えればいいのですが、ASCIIコードには
ないし、JIS漢字にもありません。
仕事場の住所「大今里南」もどう書けばいいかしらと悩みます。
「oh-imazato-minami」と記していますが、どうしたものでしょうね。
|
2013年8月9日 09時12分
|
記事へ |
コメント(3) |
トラックバック(0) |
|
・地域/猪飼野/ご近所/路上観察/昔話 |
トラックバックURL:http://blog.zaq.ne.jp/igarage/trackback/3496/
※ブログ管理者が承認するまで表示されません
大阪は「OSAKA」で違和感はないんですが…
大通を「ODORI」にすると、妙な感じになるのはなぜなんでしょうね。
英語で oo は「ウー」と発音しますからね、
じゃ、book は「ブック」じゃないのかと言う人もいるかもしれませんが、これも「ブーク」の発音が近い。
「おう」なら oh でいけると思うけど、「おお」はむつかしいですね。