ニックネーム: 居酒屋ガレージ店主
★ZAQのBlogari停止のため、あれこれ「データ吸い出し」対策しています。 新規記事はとりあえず停止。 コメント書き込みはまだ有効です。 (JH3DBO 下間憲行)
2013年08月09日(金)
「大」の表記はどうすれば?
東成区と城東区の境を東西に走る「中央大通」。



英文字で「Chuo-odori」と記されています。
  (写真は今里筋と交わる緑橋高架橋)

「大通」や「大阪」の「おお」、これの英語表記はこれで
いいのかな?っと思うのです。

「odori」だと「おどり:踊り」でしょ。
「中央大通」だと「おう・おお」と続いてしまうので余計に
やっかいですわなぁ。
 _
 O という表記が使えればいいのですが、ASCIIコードには
ないし、JIS漢字にもありません。

仕事場の住所「大今里南」もどう書けばいいかしらと悩みます。
「oh-imazato-minami」と記していますが、どうしたものでしょうね。




2013年8月9日 09時12分 | 記事へ | コメント(3) | トラックバック(0) |
| ・地域/猪飼野/ご近所/路上観察/昔話 |
トラックバックURL:http://blog.zaq.ne.jp/igarage/trackback/3496/
※ブログ管理者が承認するまで表示されません
chuou-oodooriでは?
2013年08月10日(土) 09:29 by 居酒屋ガレージ店主(JH3DBO)
「ローマ字変換」じゃないんですから(笑)

大阪は「OSAKA」で違和感はないんですが…
大通を「ODORI」にすると、妙な感じになるのはなぜなんでしょうね。


oo と書きたい気も分からなくもないですが、
英語で oo は「ウー」と発音しますからね、
じゃ、book は「ブック」じゃないのかと言う人もいるかもしれませんが、これも「ブーク」の発音が近い。
「おう」なら oh でいけると思うけど、「おお」はむつかしいですね。

コメントを記入  
お名前(必須)
 
パスワード:
 
メール:
 
URL:
 
非公開:  クッキーに保存: 
※非公開にチェックを入れると、管理者のみにコメントが届きます。
ブログの画面には表示されません。
captcha


※画像に表示されている文字を入力してください(半角・大文字/小文字の区別なし)。
文字が読みづらい場合はこちらをクリックしてください。
小文字 太字 斜体 下線 取り消し線 左寄せ 中央揃え 右寄せ テキストカラー リンク